Malian Sign Language Corpus

Malian SL kaartIn Mali, several sign languages are used. In deaf education and younger urban deaf communities, an ASL based sign language is used. LaSiMa is the local sign language of Mali. It has developed spontaneously, outside the context of Deaf education. In 1995, a dictionary of the language was published by Pinsonneault. From 2007 to 2012, two large projects took place to document local sign language use at various places in Mali, leading to two digital video corpora, with annotations in French.

The first corpus contains recordings of sign language use in Bamako and Mopti, consisting of over 27 hours of recorded discourse, featuring 65 signers. This corpus project, based at Leiden University and the Institut des Langues Abdoulaye Barry, in collaboration with AMASOURDS, was led by Victoria Nyst. Main members of the corpus team were Moustapha Magassouba, Siaka Keita and Kara Sylla. A more in-depth description of Malian Sign Language as used in Bamako, as well as its corpus is found in Nyst (2008; 2010). We thank the Hans Rausing Endangered Language Project for funding the corpus project.

The second corpus contains the results of a sign language survey in the Dogon area of Mali, notably in Bandiagara, Douentza and surrounding villages and Berbey, close to Hombori. This corpus contains 32 hours of signing of 68 signers and includes signed conversations, interviews and lexical items. The corpus is accessible on request. Please use the contact form to this end. For more information see (Nyst, Sylla, Magassouba, forthcoming). We thank the Dutch Science Foundation for funding this corpus project under the EuroBabel program.

 

Au Mali, plusieurs langues des signes sont utilisés. Une langue des signes basée sur l’ASL est utilisée dans l’éducation des sourds et par des jeunes sourdes. LaSiMa est la langue des signes locale du Mali. Cette langue s’est développée spontanément, en dehors du contexte de l’éducation des sourds. En 1995, un dictionnaire de la langue a été publié par Dominique Pinsonneault. Entre 2007 et 2012, deux projets ont eu lieu avec l’objectif la documentation de l’usage des signes locales à divers endroits au Mali, conduisant à deux corpus vidéo numériques, avec des annotations en français.

 Le premier corpus contient les enregistrements de la langue des signes à Bamako et Mopti, composé de plus de 27 heures de discours enregistré, avec 65 signataires. Ce projet de corpus, basé à l’Université de Leyde et de l’Institut des Langues Abdoulaye Barry, en collaboration avec AMASOURDS, était dirigé par Victoria Nyst. Principaux membres de l’équipe de corpus étaient Moustapha Magassouba, Siaka Keita et Kara Sylla. Nyst (2008 ; 2010) contiennent des description plus approfondie de la Langue des Signes Malienne tel qu’utilisé dans Bamako. Nous remercions le Hans Rausing Endangered Language Project pour financer ce projet.

Le deuxième corpus contient les résultats d’une étude de la langue des signes dans le Pays Dogon au Mali, notamment à Bandiagara, Douentza et ses villages environnants et Berbey, à proximité de Hombori. Ce corpus contient 32 heures d’ enregistrements, de 68 signataires et comprend des conversations signées, les entrevues et les items lexicaux. Le corpus est accessible sur demande. Pour plus d’informations, voir (Nyst, Sylla, Magassouba, 2012). Nous remercions la Fondation néerlandaise de la Science (NWO) pour le financement de ce projet de corpus dans le cadre du programme EuroBabel.

 

Project LaSiMa

 

Mali, Dogon: Weaver/Tresseuse

 

Mali, Bamako: Hunting History/ Histoire de Chasse

 

Mali, Douentza: lexicon